2005年 5月 20日、よんいんが生まれた日です。
그 날, 그 자리에 없었어여.
その日、僕はその場所にいませんでした。
その日、僕はその場所にいませんでした。
근무하고 있던 오전에 전화가 와서 병원으로 간다더니... 오후 2시쯤 되었을까여...
벌써 낳았다고 하더군여...
会社で働いていた午前中、妻から電話があって、病院に行くと言われました。
午後2時ごろにもう産んだとまた連絡があったのです。
그 자리를 지키고 싶었는데... 서두른다고 갈 수 있는 거리에 있었던 것도 아니어서...
誰よりもその場所で生まれる子供を見守りたかったですが、速く手続きしてもその日、いける距離でもなかったので…
午後2時ごろにもう産んだとまた連絡があったのです。
그 자리를 지키고 싶었는데... 서두른다고 갈 수 있는 거리에 있었던 것도 아니어서...
誰よりもその場所で生まれる子供を見守りたかったですが、速く手続きしてもその日、いける距離でもなかったので…
그래서인지.. 매년 돈마니주니어의 생일을 맞이할 때면.. 미안한 마음이 앞섭니다.
それでなのか、毎年ドンマニジュニアー(よんいんをネットではこう呼びます)の誕生日になると…それが思い出します。
영인아, 사랑한다.
I love you, YungIn.
하나님께서 너를 아빠와 엄마에게 맡겨주셨을 때, 얼마나 기뻤는지 몰라.
하나님께서 너를 아빠와 엄마에게 맡겨주셨을 때, 얼마나 기뻤는지 몰라.
神様が君をママとパパの子供として下さって、とてもとても嬉しかった。
그리고, 건강하게 잘 자라줘서 너무 고맙다.
그리고, 건강하게 잘 자라줘서 너무 고맙다.
そして、元気に育ってくれて、ありがとう!
하나님께서 언제나 너를 인도하시고 보호해 주시기를 아빠와 엄마가 기도할께.
하나님께서 언제나 너를 인도하시고 보호해 주시기를 아빠와 엄마가 기도할께.
神様にいつも君を見守るようにママとパパはいつもお祈りする。
마지막으로 영인이를 잊지 않고, 아오이네 가족이 또 편지와 함께 특별한 선물을 보내주셨습니다.
最後に、今年もよんいんの誕生日を忘れずに、碧衣ちゃんの家族が手紙と共に特別なプレゼントを送ってくれました。
너무 감사합니다.
どうもありがとうございました。
나중에 영인이가 커서도 기억을 되살릴 수 있도록 잘 보관해 두겠습니다.
よんいんが大きくなっても思い出せるように頂いたプレゼントは貴重に保管しておきます。
Posted by 돈마니